Локализация и перевод видео игр
Услуги «Переводческое Облако» предлагает профессиональные услуги по переводу видео и компьютерных игр. Мы можем стать партнерами с вашей компанией по разработке программного обеспечения и по средством аутсорсинга рабочих мест, относящихся к локализации ваших игр. Это может быть PC или игровые приставки. Мы предлагаем услуги локализации на всех основных европейских языках, таких как испанский, французский, немецкий, английский, голландский, русский, португальский и другие. Благодаря партнерству с нами, мы можем по средству аутсорсинга выполнять некоторые или все задачи локализации для вас, и сосредоточиться на том, что ваша компания делает лучше, то есть основной бизнес. Мы не аутсорсинг производство видео игр дальше, чем текст, необходимой для перевода. Мы надежно сохраняем все исходные файлы в нашей собственной команде, так что качество и безопасность продукции будет обеспеченно.
Для видео игр есть некоторые особые потребности при локализации их на продажу в других странах. Наиболее очевидным требованием является качественно перевести весь текст и голоса за кадром, чтобы правильно представить содержание игры. Игроки не будут заинтересованны игрой, если переводы будут неправильны или не передают ощущения от игры. Наша QA-комманда из «Переводческое Облако» гарантирует, что локализованный контент игры будет представлен в целевом языке точно и будет выполнен правильно с первого раза, каждый раз.
Международные рынки становятся больше и разработчики видео игр уделяют более пристальное внимание качеству локализации версий игр. Вместо того чтобы рассматривать их в качестве запоздалой мысли, разработчики в настоящее время планирует для локализованных версий более ранний этап разработки. В Бюро переводов «Переводческое Облако» мы можем помочь вам произвести высокое качество локализации игры в следующих областях:
- Переводы текстов
- Дублирование
- Внесение локализации
- Лингвистическое тестирование
Видео игры это тоже программный продукт, таким образом, они будут иметь руководства и инструкции, а также интерактивных меню и файлы справки. Все это потребует технического перевода. Вы можете быть уверены мы с многолетним опытом работы с техническими переводами. «Переводческое Облако» квалифицированы, чтобы справиться с этой задачей.
При переводе видео игр, мы также держим повествование и диалога ближе к литературному тексту или киносценариям, где можно было бы ожидать более творчески перевод. Тем не менее, в отличие от большинства форм перевода, видео игры могут адаптированы или даже изменены в исходном сценарии, с учетом воспроизведения культуры для восприятия развлечения в полном объме. Мы можем найти параллели такого типа практики как в переводе детской литературы, где профессионалы часто переделывают или изменять исходный текст, чтобы улучшить детское понимание и удовольствие от книги. «Переводческое Облако» имеют сотрудников с профессиональными голосами актеров на самом высоком уровне, чтобы обеспечить ваше видение видеоигры точно на целевом языке.
Локализации видеоигр имеет следующие этапы:
- Extracting the user interface elementsA localization engineer analyzes the program source to locate all translatable elements and prepare them for translation. A typical application includes many types of text elements —strings, menus, commands, and dialog boxes— but also bitmaps, icons, and even sound or video clips. During the analysis, we also verify that there is no "hard coding" left, that all the interface elements have been separated from the code, and that any concatenation is clearly marked.
- Rebuilding the original interfaceDuring the analysis, we rebuild the entire user interface to verify that all the elements are available. We also verify that the installation module and all other on-line elements have been considered (demo versions, on-line samples and tutorials).
- Building pseudo-translated applicationSoftware localization usually takes place during the last stage of the development, when the original product is undergoing final revisions. To verify that all internationalization guidelines have been followed, we can quickly produce a pseudo-translated version of the user interface. This version is tested by the QA division to locate potential problems and address them before they affect the localization process.
- Preparing the translation kitEach element of the user interface is prepared according to the tools that will be used by the translators. Translation memories are applied to the text elements to leverage existing translations and increase the consistency between different products from the same family.
- Translating the user interfaceOur software translators use industry-standard terminology and client specific glossaries to achieve a high level of acceptance within the target market. During the translation process, they work with the engineering team to ensure that the locale conventions are followed.
- Resizing the dialogs and other UI elementsAfter translation, a localization engineer resizes the dialog boxes and verifies that all elements of the new user interface display correctly.
- Building and testing the localized applicationWhen all the resources have been resized, the application is compiled and a team of language testers verify that the translated interface is accurate and displays correctly on the localized version of the operating environment.
- Delivering the localized applicationWhen the localized interface has been tested and all the last minute changes incorporated, the localized resources are delivered to the client. Our entire team stays "on call" and fully available to ensure a smooth product release.
Инженеры «Переводческое Облако» могут локализовать видео игры на большинстве платформ, включая:
- Microsoft Windows
- Sony Playstation 3
- Microsoft Xbox
- Nintendo Wii
- Mac
- Solaris/Linux
- И другие портативные игровые устройства
«Переводческое Облако» является надежным партнером переводчиком, которому можно доверять.