автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22 диссертация на тему: Зоосемические фразеологические единицы бурятского языка: структура, семантика, функции

автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22 диссертация на тему: Зоосемические фразеологические единицы бурятского языка: структура, семантика, функции

Полный текст автореферата диссертации по теме "Зоосемические фразеологические единицы бурятского языка: структура, семантика, функции"

На правах рукописи

Дондокова Наталья Пурбуевна

ЗООСЕМИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ФУНКЦИИ

Специальность 10 02 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа выполнена в Центре стратегических востоковедческих исследований в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Бурятский государственный университет»

Научный руководитель, доктор филологических наук, профессор

Шулунова Людмила Владимировна

Официальные оппоненты, доктор филологических наук

Цьщенжапов Шираб-Нимбу Ринчинович

кандидат филологических наук, доцент Tai арова Татьяна Бороевна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Восточно-Сибирский государственный технологический университет»

Защита состоится «25» июня 2008 г в 11 00 на заседании диссертационного совета Д 003.027.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН по адресу 670047 г. Улан-Удэ, ул Сахьяно-вой, 6, конференц-зал

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН 670047 г Улан-Удэ, ул Сахьяновой, 6, конференц-зал

Автореферат разослан « ^ » мая 2008 года.

диссертационного совета члКг! ЦыбиковаБ-ХБ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Современная гуманитарная наука, в тч лингвистическая, приобрела антропоцентрический характер в качестве отправной точки исследования берется человек Как известно, язык обладает культурно-кумулятивным потенциалом, что подтверждается тем, что в любом тексте культура становится обязательным фоном описания человека Передавая таким образом «окультуренную» информацию, язык формирует и корректирует видение мира читателей/слушателей через те или иные культурные установки и стереотипы, наличие которых служат, как известно, условием организации этноса в лингвокультурное сообщество.

Фразеология - тот самый «знак», который передает образное мышление носителей культуры - приблизилась к антропологической парадигме и лингвокультурологическому анализу [Телия, 1996] Анализ современных работ показывает, что фразеология языка образно формулирует всю систему ценностей народа и перечень моделей поведения практически в любых жизненных ситуациях [Корнилов, 2007]

Таким образом, актуальность исследования определяется, во-первых, расширением пространства исследования фразеологических единиц в сторону антропоцентрической и лингвокультурологической парадигм, во-вторых, неизученностью в бурятоведенин зоосемических фразеологических единиц (в дальнейшем изложении - ЗФЕ) ЗФЕ бурятского языка представляют собой уникальный источник сведений о культуре, восприятии и интерпретации народом окружающего мира, потому системное обращение к данному материалу на новых методологических основаниях подчеркивает актуальность исследования Как единица, содержащая компонент-зооним, фразеологизм всегда основан на метафоре, поэтому изучение ЗФЕ требует многоэтапного исследования Недостаточная изученность фоновых знаний, заложенных во фразеологизмах, в особенности культурно-обусловленных ассоциаций, определяющих особенности картины мира носителей бурятского языка, сложность понимания структуры и смысла бурятской метафорической единицы, также предопределяют актуальность данной работы

Понимание фразеологической единицы как знака, соотносимого по функционально-семантическим параметрам со свернутым текстом, выражающего универсальное знание и уникальную информацию, явилось теоретической предпосылкой для исследования в настоящей работе культурно-национальной специфики бурятских фразеологизмов

Цель исследования - системное описание особенностей фразеологических единиц с компонентом-зоонимом бурятского языка в языковом и культурологическом аспектах и выявление отражаемой в них национальной языковой картины мира Предметом изучения выступает процесс взаимосвязи образной составляющей ЗФЕ с этнической картиной мира

бурят Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом бурятского языка В качестве гипотезы исследования выдвинуто заключение об уникальности национальной семантики ЗФЕ бурятского языка и их свойстве достаточно полно отражать языковую картину мира бурят

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач

- уточнение понятий «языковая картина мира», «лингвокультурное пространство» на материале ЗФЕ бурятского языка;

- анализ ключевых понятий «стереотипный образ животного», «символическое значение», «тип ФЕ», «образ, заложенный в структуру ЗФЕ», «внутренняя форма», «образность ЗФЕ»,

- классификация ЗФЕ бурятского языка,

- характеристика прагматического потенциала фразеологизмов с компонентом-зоонимом в бурятском языке,

- последовательное лингвокультурологическое описание составляющих языковой картины мира бурят, отраженной в ЗФЕ

Материал исследования - ЗФЕ бурятского языка, выборка которых осуществлена из следующих источников Бурятско-русский словарь 1973/ авт -сост Н А Очиров, К М Черемисов, Бурятско-русский словарь 2006 Т 1 / отв ред. Л Д Шагдаров, Будаев Ц Б Адекватные пословицы и поговорки разных народов 1969, Цыденжапов Ш-Н Р Бурятско-русский фразеологический словарь 1992, ТагароваТБ Фразеологические единицы в языке бурятской прозы словарь-справочник 2006, Дашням Л, Намуун Д Монгол хэвшмэл хэллэг, хэлц угийн тайлбар толь 2005, Большой фразеологический словарь русского языка 2006 / отв ред В Н Телия Общий объем анализируемого материала составляет 626 фразеологических единиц

Методы исследования метод сплошной выборки, описательный метод на уровне компонентных, ситуационных моделей и сравнения образно-ассоциативного комплекса, анализ словарных дефиниций, контекстуальное толкование, концептуальный анализ, культурологическое описание

Научная новизна исследования определяется совокупностью поставленных в диссертации задач и в обобщенном виде заключается в том, что теоретически- реализован системный лингвокультурологический подход к описанию фразеологизмов с компонентом-зоонимом в бурятском языке, включающий также лингвистический, лингвострановедческий, психолингвистический, когнитивный субподходы, эмпирически

- разработана типология ЗФЕ бурятского языка,

- изучена специфика образования и функционирования ЗФЕ,

- предложена модель этнической языковой мира бурят, отраженной в ЗФЕ Теоретическая значимость исследования заключается в представлении двухуровневой классификации типов фразеологизмов, в определении

и применении принципов лингвокультурологического анализа ЗФЕ в бурятском языке, что создает теоретические предпосылки изучения других фразеосемантических полей Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории фразеологии, лексикологии, лингвокультурологии, представляют интерес для лексикографической практики, теории и практики перевода фразеологических единиц Кроме того, основные положения и эмпирический материал исследования найдут применение в лингводидактике, в частности при разработке теоретических и практических курсов по лингвокультурологии, этнолингвистике, а также лексикологии бурятского языка

Основные положения, выводы и рекомендации диссертационного исследования изложены на международных научных конференциях «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (Улан-Удэ, 2004), «Образование и глобализация» (Улан-Удэ, 2004), «Восточное общество Интеграционные и дезинтеграционные факторы в геополитическом пространстве АТР» (Улан-Удэ, 2007), научных конференциях «Научный и инновационный потенциал Байкальского региона глазами молодежи» (Улан-Удэ, 2004), «Актуальные проблемы профессионально-педагогической и научно-исследовательской деятельности в языковом вузе» (Улан-Удэ, 2005), ежегодной научно-практической конференции преподавателей Бурятского госуниверситета (Улан-Удэ, 2006, 2007), на методическом семинаре «Межкультурная коммуникация аспекты дидактики» (Улан-Удэ, 2008) По результатам диссертационной работы автором опубликовано 7 статей общим объемом 1,6 п л

Положения, выносимые на защиту:

1 В культурно-языковой памяти фразеологизмов хранятся культурные смыслы, образующие коллективную этнофилософию

2 Национально-культурная специфика языковой картины мира народа определяется набором и содержанием определенных концептов, бытующих в этническом языковом сознании

3 Бурятская фразеология, в частности зоосемантическая, содержит информацию, характеризующую универсальные черты культуры бурятского этноса и отражает уникальность национальной специфики мировосприятия

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложений, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет, цели и задачи исследования, излагаются методы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования,

представлены основные положения, выносимые на защиту

Кроме общей характеристики работы во Введении в разделе «Фразеологические единицы и современные проблемы фразеологии» описаны предмет и объем фразеологии - отрасли языкознания, которая приобрела статус отдельной научной дисциплины на концепциях А А Потебни, А А Шахматова, И И Срезневского, Ф Ф Фортунатова, Ш Балли, А И Смир-ницкого, О С Ахмановой, В Л Архангельского, Н Н Амосовой, А В Ку-нина, Н М Шанского, В М Мокиенко, Ю А Гвоздарева, В Г Гака, В Н Телия и др

Предметом фразеологии является изучение природы фразеологических единиц (ФЕ) и выявление закономерностей функционирования их в речи (Ройзензон, 1977) Статус ФЕ определяется образностью представления мира, отражающей эмпирический, исторический и духовный опыт некоторого обобщенного языкового коллектива Современные ученые берут за основу одну из двух классификаций ФЕ - В В Виноградова и Н М Шанского В Н Телия относит к фразеологизмам "все типы узуально воспроизводимых сочетаний» - лексические идиомы, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения, клише, цитации (1996) Данный подход принято называть широким подходом к пониманию границ и объема фразеологии

Отдельному рассмотрению подвергается фразеография - описание ФЕ в словаре Благодаря методологии построения Большой фразеологический словарь русского языка (2006) может быть рекомендован в качестве методического руководства к лингвокультурологическому и когнитивному анализу фразеологических единиц

В первой главе «Зоосемические фразеологические единицы как средство отражения картины мира бурят» описаны формы и способы познания и означивания действительности в целом (1 1,), зоосемические фразеологические единицы (ЗФЕ) как одна из форм познания мира в частности (12), процесс и пути интерпретации фактов познания в зоосемических фразеологических единицах (13)

При декодировании, к примеру, фразеологической информации, языковая картина мира выполняет созидательно-рефлексивную функцию она формирует/корректирует отношение человека к внешнему миру, в соответствии с чем человек выстраивает нормы своего поведения Здесь следует оговорить, что, в коллективной этнофилософии - абстрактной общеязыковой этнической картине мира - не может быть единой иерархии смыслов и духовных ценностей для всех людей, говорящих на данном языке Тем не менее, некоторая доминанта, определяемая национально-культурными традициями и господствующей в обществе идеологией, существует, и она-то обусловливает возможность выделения в общеязыковой картине мира ее ядерной инвариантной части (Караулов, 2006) Особенности строя национального языка и пути образного мышления этноса предопределяют

взаимодействие культурно-значимой информации и ее знакового отображения, в связи с чем интерес представляет образное основание внутренней формы ЗФЕ

В истории исследования культурных смыслов фразеологизмов можно отметить ряд этапов поступательного движения от изучения безэквивалентной лексики до лингвокультурологических исследований, включающих денотативную, оценочную, мотивационную, эмотивную и стилистическую когнитивные процедуры, означающие, что исследователь обращается к человеку как носителю этнического сознания

Историю изучения вопроса фразеологии в монгольских языках формировали такие ученые, как Т А Бертагаев (1947, 1949), JI Мишиг (1957), Т Пагба (1959), Ч Лувсанжав (1966), Ж Темерцэрэн (1961, 1974), ГЦ Пюрбеев (1968-1993), ЦБ Будаев (1970), Ш-Н Р Цыденжапов (1981, 1989, 1990) Справедливо отметить, что ТА Бертагаевым заложена методологическая и теоретическая основа для последующих исследований фразеологизмов в монгольских языках Ц Б Будаев и Ш-Н Р Цыденжапов классифицируют фразеологизмы как фразеологические сращения (ниилзЬэн фразеологизм, напр эльгэ хатаха), единства (нэгэдэ1гэн напр нохойн хон-шоор), сочетания (зохилдокон напр ухэр буу) и выражения (иайруулкап напр гэрэй амитад, Эбтэй шаазгай элеэ бариха, эреэн дээИэп шулуу отолхо), Г Ц Пюрбеев - как идиомы и фраземы, которые, в свою очередь, делятся по степеням К признакам фразеологических оборотов Ш-Н Р Цыденжапов относит понятийные, родовые, видовые и производные (лексические и грамматические) Парные слова также относятся ученым к разряду фразеологических оборотов В последнее время весомый вклад в изучение бурятской фразеологии сделан Т Б Тагаровой (2002, 2006), в изучение монгольских фразеологизмов в сопоставительном аспекте - Н Б Бад-мацыреновой (2006)

В 1 2 дается непосредственное описание фразеологических единиц с компонентом-зоонимом как средства кумуляции культуры Логично то, что с развитием фразеотематики с 1980-х гг в отечественной фразеологии начали появляться научные исследования единиц с анималистической тематикой В частности, с 2000 г в отечественной школе проведены исследования на материале русского и болгарского, русского и монгольского, французского, испанского, английского и кабардино-черкесского языков Что касается бурятского языка, целенаправленное изучение подобного объекта не проводилось

Интерпретация фактов познания в ЗФЕ (13) зависит от способа «эксплуатации» образа зоонима в структуре фразеологизма Логично то, что

* Наименования фразеологизмов в бурятском языке и их иллюстрации приведены по Ш-Н Р Цыденжатюву

стереотипические характеристики животных в бурятском этническом сознании во многом сходятся с универсальными, т к основой для восприятия образа служат реальные повадки животного Дифференциальное проявляется в способах осмысления и оценивания элементов картины мира посредством фаунонимов, способе включения соответствующего образа в ЗФЕ, диктуемом особенностями образности мышления народа Актуализация реального значения фразеологизма зависит от взаимодействия картины мира, этнического сознания и интерпретации (взаимосвязи субъекта и адресата речи, влияния «духа» времени, отношения к образу животного и т д ), т е от всего, того, что сегодня принято рассматривать в рамках прагматического аспекта фразеологии

В этой связи интерес представляют, во-первых, фразеологические нововведения, где образность не идет в разрез с картиной мира бурят, т к в них воспроизведена прагматическая адаптация реалий, например, Зуун ухэртэй байнхаар, зуун нухэдтэй бай (русский эквивалент - Не имей сто рублей, а имей сто друзей) Здесь «рубли» равноценно заменены «коровами», которые испокон веков являлись мерой достатка семьи Другой случай кальки с прагматической адаптацией - Могойдо хадхуулЬан хун мон-догой улЬанЬаа айха, Ьундэ халаЬан хун тараг улеэхэ - Человек, когда-то ужаленный змеей, боится круглой веревки, человек, который обжегся молоком, дует на тараг Замена воды на тараг (—кефир) делает ЗФЕ более «этноподобной»

Едва уловимая неаутентичность элементов картины мира народа прослеживается в УбЬэн дээрэ хэбтэЬэн нохой шэнги (подобно лежащей на сене собаке) в связи с тем, что буряты начали косить сено, когда начали жить более оседлой жизнью, «сено» как культурная реалия не ассоциируется с исконной бурятской картиной мира На наш взгляд, монгольский эквивалент ЗФЕ звучит более естественно Даахгуй нохой булуу хураах (Собака, неспособная грызть, собирает кости)

По степени прагматической нерелевантности самыми неестественно звучащими сегодня фразеологизмами являются идеологические ЗФЕ Хунэй Ьайп ород, хулэгэй Ьаин аргамаг (лучший из людей - русский, лучший из коней - аргамак), Хурдан мориной туруун хурса, коммунист Лениной ухаан хурса (У скакуна острые копыта, у коммуниста Ленина острый ум), Унаганай Ьайн - хулэг, уладай haiin - удаарниг (Лучший жеребенок - будущий скакун, лучший из людей - ударник) В советский период нашей истории последние две единицы, по-видимому, обладали наибольшей релевантностью как ЗФЕ, представляющие эталон интеллекта и трудолюбия

Во-вторых, ЗФЕ наглядно иллюстрируют отношение субъекта речи к сообщаемому Так, в целом можно найти возвышенный, нейтральный и сниженный стили ЗФЕ бурятского языка Как показал опыт исследования, негативное отношение к той или иной жизненной ситуации порождает

образные ассоциации, предопределяющие сниженный стиль фразеологизмов Возвышенный стиль встречается преимущественно в сигуациях с конем, сниженный - с свиньей, частично - с быком и собакой Логично то, что у ЗФЕ «заземленного» стиля нередко с течением времени появляются политически и этически корректные варианты Прагматика подобных случаев заключается в том, что сама речевая ситуация (в данном случае - требования к нормативности речевого поведения) корректирует форму изложения информации Например, в случае значения «ожидать чего-то несбыточного», реализуемого в Бухын дорохиие Ьахи ЬахиЬаар, туража ухэбэ (Умер в голоде, карауля нижнее быка), произведена эвфемистическая замена слова-табу холхоног

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎