Заимствования из русского языка в английский.

Заимствования из русского языка в английский.

Современный английский язык включает в себя огромное количество слов, заимствованных из русского.

В лингвистике заи́мствование – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка [4]. Роль заимствований в различных языках не одинакова. Самым проницаемым языком, является английский язык, соответственно в нём большое количество заимствованных слов. Это обусловлено многочисленными историческими интерференциями различных языков с английским. Самое интересное, что последним подсчётам, из всех слов в лексике англичан, только 30% являются «чисто английскими», остальные были заимствованы из других языков.

В 16 веке между Англией и Россией происходит установление более регулярных политических и экономических отношений, в связи с этим появился новый ряд слов в лексике английского языка [8].

Таблица 1.

Русские заимствованные слова. Примеры

Названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц

Денежные единицы и единицы измерения

Известность русского языка в английском была разнообразна в зависимости о времени и эпохи. Выделяют 5 этапов распространения русского языка:

1 период: на протяжении этого периода было активное влияние древнерусского языка в эпоху Киевской Руси на древнеанглийский и частично среднеанглийский язык. Временные рамки: до середины 17 века.

2 период: связан, с активно развивающимися экономическими и политическими отношениями, ростом русского государства. Временные рамки этого периода: вторая половина 17 века до середины 19 века.

3 период: в центре внимания на этом этапе находятся активно изменяющиеся экономические и социальные отношения, нарастает борьба сил революции с силами реакции, а также большие достижения в области отечественной науки и культуры. Временные рамки: с начала 60-х годов 19 века до 1917 года.

4 период: сроисходит развитие экономической и политической лексики языка. А также её развитие в послевоенный период в связи с возникновением могучего лагеря мира, социализма и демократии, а также в связи с созданием ООН, где русский язык был объявлен международным наряду с такими языками, как: французский, английский, китайский и испанский. Временные рамки: с 1917 года до окончания советских времен

5 период: сегодня можно говорить о том, что существует 5 период. Это заимствования, которые происходят в языке в настоящее время. Временные рамки: с окончания советских времен и до нашего времени [7].

В данной таблице приведены примеры заимствованных слов, распределённые по временным рамкам.

Таблица 2.

Заимствование русских слов в английский в различных временных эпохах. Примеры [3; 6]

№/ век

16 век

17 век

18 век

19 век

20 век

1

2

3

4

5

Имеющиеся в словарном составе английского языка заимствованные слова можно классифицировать:

1. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка.

2. По тому, какой аспект слова заимствован.

Таким образом, можно выделить:

Семантические заимствования. Это заимствования нового значения, чаще всего переносного, к уже имеющемуся слову. Например слова pioneer и brigade уже существовали в английском языке до проникновения этих слов из русского языка, благодаря которому они приобрели новое значение, которое устоялось и до сегодняшнего времени.

Фонетические заимствования (транскрипция). Это такое заимствование слов, при котором сохраняется звуковая форма слова (иногда немного видоизменённая). Это называется эффект «калька» когда слово копируется из какого либо языка, а также сохраняется его первоначальное значение. Примерами таких слов являются: sterlet `стерлядь'; verst `верста'; sable `соболь'; izba `изба'; steppe `степь' и т.д.

Калькирование может быть различным:

1. Когда заимствованное из какого-либо языка слово читается точно также и имеет то же значение слова

2. Когда слова и фразы переводятся дословно с сохранением морфологической структуры, что является абсолютно правильным. Пример такого перевода: house of rest `дом отдыха'

3. По степени ассимиляции. Ассимиляция в лингвистике — главным образом фонологический термин, обозначающий уподобление одного звука другому. Выделяют:

A.Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем фонетическим, орфографическим и морфологическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые как слова из родного языка, а не заимствованные.

B. Частично ассимилированные, т.е. заимствованные слова считаются иностранными по своему написанию, произношению и грамматическим формам.

C. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, которые связаны с другими странами и не имеющие эквивалента в английском языке. Например такие слова как: steppe, verst, rouble.

Некоторые слова оказываются настолько ассимилированными, что носители языка даже не догадываются об их происхождении без глубокого этимологического анализа. Это особенно верно для таких слов, как например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа: skill `умение', get `получать', skirt `юбка', sky `небо', they `они `, skin `кожа', street `улица' и др.

Слова, приносимые в язык, могут передаваться различным способом. Может происходить полное калькирование, когда слово полностью «скопировано» из другого языка. А также слово может объясняться с помощью слов, которые используются в родном языке, чтобы максимально точно донести смысл слова до носителя языка. Злоупотребление калькированием и транскрипцией в некоторой степени загрязняют язык, так как из него начинает исчезать оригинальность языка и появляется всё больше заимствованных слов. При непонятном смысле слова, калькирование с того или иного языка не допустима без каких либо комментариев, так как иначе это слово будет неуместно использовать в разговорной речи жителей данной страны [1; 2; 5].

Кроме того, следует отметить, что с развитием интернета, а именно таких ресурсов, как интернет-энциклопедия «Википедия», появилась возможность пользователям добавлять словарные статьи на различные темы и на разных языках. Таким образом появились такие статьи как: kandidat nauk, marshrutka, electrichka, MVD, propiska, spravka, dedovshina и др., отражающие реальности действительности России.

Проанализировав большое количество материала, мы выяснили, что русский язык во все времена был источником заимствования для английского. Однако заимствования, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎