Уроки японского: учебный процесс. Текст: natsu no tegami (Летнее письмо)
Изучаю японский давно (почти второй год. Кому как, а мне кажется что вечность), а вот о том, как учу не писал. В общем о том, как учу. Пишу для закрепления проходимого. Это не учебник японского, это мои записи в учебном процессе. Перевожу текст. Ничего сложного, так как учебный и не простой. Потому что как скучный. Но водить носом не будем, так что давайте начнем (вы читать, а я - переводить). Предупрежу, что текст набран на японском (хирагана + иероглифы), что требует поддержки японского языка (по крайне мере шрифтов) и умения читать хирагану и основные иероглифы. Хотя если есть яп-русский словарь Яркси, то можно читать иероглифы методом Copy-Paste (Ctrl-C, Ctrl-V) отсюда в Яркси. Как пользоваться Яркси, я писал в статье, как переводить Ёнкому (загляните в раздел Учебные материалы).
Все в процессе, поэтому буду пояснять по ходу дела. Можете тайм отслеживать -).
21:35 (GMT+2:00) я из Минска Счас отсканю текст. Текст называется natsu no tegami - летнее письмо.
21:40 Текст в ужасном состоянии, поэтому приведу в нормальное состояние и выложу. 21:49 Левая часть страницы. Итак, текст (21:54): 夏の手紙 マリア 1 さん、每曰 暑ぃ 2 日が 繞き 3 ますが、お元気ですか。 Летнее письмо. Мария, каждый день жарко, как ты себя чувствуете? (22:06 инет убитый, периодическое сохранение, происходит медленно :-( ) きょう は 八月七曰で 4 、立秋 5 です。しかし、「秋の 始まり 6 」も 名まえだけで、まだ 真夏 7 の 暑さ 8 ですね。 Сегодня 7 августа, начала осени. Хотя, и называется еще ”Начало осени”, до сих пор стоит жара как в середине лета. Комментарий: 5. risshu: - Первый день осени. В Японии он считается по лунному календарю Ну вот, перевел пару предложений, и должен сказать, что без транскрипцией будет тяжеловато читать, так как приходится её вычищать при распозновании японского текста. FineReader 9.0.0.1019 её не понимает.
休み が 始まって から、もう 一か月 たち 9 まし。こ の前 わたしが あなたの 家へ 行って から、半月 10 に なり 11 ますね。 С тех пор, как начались каникулы (отпуск) уже прошел месяц. Со времени, как я приехала в в твой дом, прошло пол месяца. Комментарий:Текст женский, поэтому изобилует стилистистическими (характерных женщинам) частичкой ね поэтому не перевожу их. から (kara) в обоих случаях один и тот же перевод, однако для красоты русского, перевел немного по разному. なりました (narimasu) - стало, наступило, но переводиться как наступило, состоялось, переведу как прошло この 半月の あいだ 12 、わたしは 山に登ったり、 海水浴 13 に 行ったりして、よく 遊びました。 За эти пол месяца, я лазила в горы, ходила на море купаться, в общем, хорошо отдыхала. Комментарий:когда глаголы заканчиваются на たり или だり (tari/dari), то это значит перечисление, того что у нас происходят разные действия взятые в большом промежутке времени (в данном случае, за полмесяца). А если после последнего たり/だり стоит ещё и して、то это обозначает что далее следует обобщение тех действий которые были ДО. Я так и переводил "в общем, хорошо отдыхала" 22:42 Полет нормальный, но переводить не сложно. Сложно оформлять. Если подготовить всё для выделения шрифтов/стилей, то будет быстрее. А пока переводим так. 中都地方 14 の 山 山 15 は 高くて きれい でした。山の上には まだ 雷が 残 っていました。わたしたちが 山に 發っている あいだは ずっと よく 天気 でしたが、海へ 行っている あいだは よく 雨が 降りました。 Горы, лежащие в окресностях Тюбу, высокие и красивые. Наверху, в горах, всё еще лежит снег. Пока мы взбирались на гору, была хорошая погода, а когда ходили на море, часто шел дождь. Комментарий:中都地 и 方 это переводиться по частям как Нагоя и (сторона,направление) - окресности Нагои. После 高く стоит て и означает в данном предложении перечисление состояния какие там горы. Можно через запятую, но можно же и через 'и'. Время всего предложения прошедшее, и оно определяется по времени последнего глагола. Но в данном случае, не считаю что это принципиально при переводе. 發っている - глагол + いる (iru) - означает длительный вид, можно сказать что действие делается, т.е. на него тратиться время и поэтому переводиться как взбирались (а не взобрались, собрались взбираться). 23:11 Медленно, но верно, подобрались к концу первой страницы(левой части листа). Транскрипции конечно не получится вставить, но снизу добавлю словарик по тексту. Внимание: перевод - на английском, такой в оригинале その のち 16 は 每日 むし暑く 17 て 18 たいへんです。わたしは このごろ 19 每朝 六時に 起きて、すずしい 20 あいだに 二時間 フランス語 21 の 勉強を します。夜は 暑い とき 22 は まどを あけた 23 まま 24 寝ます。 После этого, каждый день было душно, ужасно. Я, в это время, каждое утро просыпалась в 6 утра, пока было прохладно, и два часа занималась французским языком. Ночью, когда было жарко, открывала окно, и, так и спала с открытым окном. Комментарий: むし暑くて: 暑い - жарко, むしあつい (蒸し暑い) - душный; знойный. суффикс - くて, по функции такой же как и て в предложении выше, 高くて , то есть перечисление. このごろ - это время (ещё варианты перевода - эти дни, недавно). ごろ - это как ’время’, но разницу пока не знаю, видно так сложилось. 暑い とき - во время жары. Тут тоже время, поэтому время времени рознь, но переводиться одинаково :-). まどを あけたまま - окно открыв (を - соединяет существительно до него с глаголом после него винительным падежом (открыв окно). まま - прикольный по звучанию суффикс (частичка) означающее что действие, которое было до этого слово началось и результат этого действия остался в силе и дальше. Ну что, заканчиваем читать чужое письмо, и закруглямся - 23:41 уже. 八月二十二日は 土曜日で、ぼんおどり 25 の 日です。町の 人クは みな 夜通し 26 おどり 27 ます。いつも 晩は 静かで さびしい 28 町も、その 夜だけは さわがし 29 くて にぎやか 30 な 町に なります。 22 августа, в суботту, будет фестиваль танца праздника Бон. Все горожане, будут танцевать всю ночь. Ночью всегда тихо и пустынно в городе, но в эту ночь, город становиться шумным, оживлённым. Итак, если будут вопросы, то пишите их в комментариях к данной статье. 23:55 歌や わらい声 31 が 町じゅう 32 に 流れ 33 ます。みんな 歌いながら 34 おどります。見物人 35 も おどり の输 36 を 見ながら いっしょに 歌います。 Песни и смех разливаются по всему городу. Все поют, танцуют. Зрители тоже следя за танцами в кругу, вместе поют. Комментарий:Суффикс や после 歌や означает перечисление одинаковых действий. При этом подразумевается что оно неполное, т.е. можно дополнить словами 'и тому подобное'. わらい声 - дословно 'смеющийся голос' Частица ながら означает одновременность действия. Наверно уже обалдеть можно от того что столько одновременного бывает, но в данном случае глагол до ながら означает действие которое второстепенное, а после него - то, что главное. дословно должно быть поя, танцую (не танцую, поя, иначебы местами бы поменялись глаголы). ぼんおどりは たいへん おもしろいですから、マリアさん、土曜 37 の タ方 38 から ぜひ 39 来てください。いっしょに おどりましょう。ごちそう 40 を作 41 って待つています。 まだ暑さが続きますから、どうぞ おわらだ 42 に 気を つけてください。さようなら。 八月七日。 友子 43 Так как фестиваль танца праздника Боночень интересен, то Мария, вечером в субботу, обязательно приходи. Давай пойдем и потанцуем вместе. Приготовив угощение буду ждать. Опять стоит жара, поэтому заботься о своем здоровье. До свидания. 7 августа. Томоко (ага, и искренне ваш Сократ :-) ) Комментарий: Как вы заметили, в японском тексте есть пробелы. В ориганальном японском тексте этих пробелов не было бы. Потому что японцы пишут всё слитно. Я так понимаю, что ни учатся вычлинять слова в процессе учебы в школе, институте. По-нашему, это не удобно, но раз так привыкли японцы, то чем же мы хуже. А пока (в учебном материале) разбиение носит ещё одно назначение - показать почему частицы в японском ещё называеются и суффиксами. Вот видите - всегда в конце, поэтому можно называть и так и так. И ещё одно. Может частица и весьма особенная, что позволяет переводить слово перёдидущее по разному, но читается она слитно с этим же словом, на одном дыхании. И только после неё можно сделать паузу. Конечно есть исключение, но пока на тренеровку правильного дыхания при чтении, этого хватит. Нужно же привыкнуть читать тексты монотонно, вспоминаю уроки техники чтения в школе. Вот и пока всё. Словарь - и спать. Буду ждать комментариев. Итак, обещанный словарь и спать - ведь 00:27 уже.