Уильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта
The Tragedy Of Hamlet Prince Of Denmrk. The Sonnets. Romeo And Jaliet
Аннотация к книге "Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта"
Савва Бродский, архитектор по профессии, проиллюстрировал несколько десятков книг. И часто подходил к графике как зодчий - строил, конструировал само художественное пространство печатного издания. Иллюстрируя в начале 1980-х годов Шекспира, Бродский разыгрывал настоящий книжный спектакль. Герои выстраиваются в мизансцены на фоне уходящих в перспективу сводов замка датских королей или итальянского ренессансного города. "Публике видны сразу все действующие лица, но одни из них выступают на первый план, в круг, очерченный светом, а другие плавно удаляются вдаль. В работе над этой книгой я почувствовал себя в некотором роде театральным режиссёром", - вспоминал художник. Иллюстрации-декорации ритмично сменяют друг друга: площадка перед замком трансформируется в портретную галерею, а затем в тронный зал; улицы города оборачиваются интерьером собора, а позже превращаются в спальню героини. И кажется естественным, что предваряет череду сюжетных разворотов визуальный образ известного.
Савва Бродский, архитектор по профессии, проиллюстрировал несколько десятков книг. И часто подходил к графике как зодчий - строил, конструировал само художественное пространство печатного издания. Иллюстрируя в начале 1980-х годов Шекспира, Бродский разыгрывал настоящий книжный спектакль. Герои выстраиваются в мизансцены на фоне уходящих в перспективу сводов замка датских королей или итальянского ренессансного города. "Публике видны сразу все действующие лица, но одни из них выступают на первый план, в круг, очерченный светом, а другие плавно удаляются вдаль. В работе над этой книгой я почувствовал себя в некотором роде театральным режиссёром", - вспоминал художник. Иллюстрации-декорации ритмично сменяют друг друга: площадка перед замком трансформируется в портретную галерею, а затем в тронный зал; улицы города оборачиваются интерьером собора, а позже превращаются в спальню героини. И кажется естественным, что предваряет череду сюжетных разворотов визуальный образ известного изречения Шекспира: "Весь мир - театр, а люди в нём - актёры".Текст пьес печатается по изданию: Шекспир В. Трагедии. Сонеты. - М.: Художественная литература, 1968. - (Библиотека всемирной литературы).Текст сонетов печатается по изданию: Шекспир В. Полное собрание сочинений в 8 т. Т 8. - М. : Искусство, 1960.
- Покупатели 55
Сегодня первый день Санкт Петербургского книжного салона. Отличная погода, много людей, самый длинный стеллаж на входе у издательства "Речь". Не поклонник их книг, но мимо этого чуда пройти просто не смог. Великолепная книга Шекспира в иллюстрациях Саввы Бродского сразу бросается в глаза и на фоне остальных притягивает как магнит. Спрос на нее огромный, мальчик не успевает подносить "патроны"- пачки, раскупают мгновенно. Создается впечатление, что сколько бы не привезли.
На редкость удачное сочетание текста и иллюстраций, текст - в одном из выдающихся переводов, иллюстрации - выдающиеся!
Признаться, в отношении книги (а также во всех прочих отношениях) я являюсь консерватором. Книга должна раскрываться так, как полагается книге (в словаре полиграфических терминов я слово "клапан" не встречал). Даже детям не покупал никаких раскладушек. И в будущем не собираюсь менять свою систему полиграфических аксиом.
Но это - особый случай.
На редкость удачное сочетание текста и иллюстраций, текст - в одном из выдающихся переводов, иллюстрации - выдающиеся!
Признаться, в отношении книги (а также во всех прочих отношениях) я являюсь консерватором. Книга должна раскрываться так, как полагается книге (в словаре полиграфических терминов я слово "клапан" не встречал). Даже детям не покупал никаких раскладушек. И в будущем не собираюсь менять свою систему полиграфических аксиом.
Но это - особый случай! Да, в автобусе эту книгу читать неудобно, но не очень-то и хотелось. Эта книга требует камерной обстановки! Раскрывается занавес (правда, придётся ему помочь) и, . вот, они: то ли самолично Гамлет, Офелия, Ромео, Джульетта . - то ли актёры, их заменяющие! Волшебное действо! Кстати говоря, как архитектор, Савва Бродский принимал участие в проектировке театров, как скульптор, он занимался и их украшением, а здесь он проник внутрь театра - театра самого Шекспира .
Каков иллюстратор. Это - иллюстратор - иллюстратор - иллюстратор (первое слово "иллюстратор" означает профессию, второе - призвание, третье служит для обозначения того, что у него, в действительности, получается; я это уточняю потому, что бывают и такие комбинации, как иллюстратор - маляр - маляр).
Блестящая гармония всех компонент, делающих книгу - текст, перевод, иллюстрации, художественное оформление! Речи - глубокая благодарность! Достаточно ли заготовили бумаги и прочих материалов - это вопрос к "Речи"? Похоже на то, что тираж будет рекордный. Я надеюсь, что книга приобретёт такой же статус, как некоторые книги "Махаона"; некоторые их книги (например, "Ветер в ивах") постоянно допечатываются.
Шекспиру сильно повезло с переводчиками, есть что выбрать. Недавно я купил книгу с этими же произведениями от "Вита Нова", в которой взяты переводы Щепкиной-Куперник ("Ромео и Джульетта") и Михаила Лозинского ("Гамлет") и получил удовольствие несказанное. "Вита Нова" подкачало только с иллюстрациями (выбор иллюстраций Чайкуна, на мой взгляд, является спорным). Есть преимущества этих переводов перед переводом Пастернака. Но, с другой стороны, есть преимущества перевода Пастернака перед переводами Щепкиной-Куперник и Лозинского; выбор того или иного может зависеть от вкусов читателя, поэтому нет смысла обсуждать эти преимущества одних над другими. У меня сложилось впечатление, что в библиотеке должны присутствовать все, упомянутые мной переводы, чтобы не болела голова о том, что вы что-то упустили.
К гражданам России! Покупайте немедля! Такое случается редко! Сами будете радоваться, а через некоторое время заслужите благодарность продливших вашу радость, чад!
Простите, пожалуйста, за поток эмоций. Просто очень трудно настроиться на сухой аналитический лад. Ничего не поделаешь.
PS (10.06.2017). Зря я извинялся за эмоциональный отзыв. После получения книги эмоций стало больше. Качество полиграфии сильно превзошло мои ожидания. Не буду останавливаться на подробностях, поскольку они в деталях разобраны в других отзывах. Цена книги (я покупал её во время акции) . - я воздержусь от оценки, а то Лабиринт заметит и, как следствие, все мы не порадуемся.
В последнее время я ударно покупал книги издательства "Вита Нова" и многие книги у меня вызывали бурные эмоции. Я всё думал, какая из них станет для меня книгой года. Не в обиду моему любимому издательству объявляю моей книгой года именно эту книгу издательства "Речь", если только они не успеют выпустить "Дон Кихота" уже в этом году.
Кто не купит это чудо, я не виноват!
Поскольку эти суперразвороты трудно фотографировать я выложил их порциями - в три приёма, слева направо. Перед каждой порцией сам разворот (на котором изображено то же самое, только в уменьшённом виде).
PS: Леонид Эдерович сообщил, что представители Речи поклялись на Библии, желая подтвердить этим готовность издать "Дон Кихота" с иллюстрациями Саввы Бродского. У меня дополнительный вопрос к Речи:
- Не могли бы Вы поклясться хотя бы на "Началах" Эвклида или "Математических началах натуральной философии" Ньютона (это ради доверия представителей всех мирных конфессий и мирных атеистов, а также неприсоединившихся, но мирных граждан), что текст, точнее его перевод или, в худшем случае, пересказ, будет при этом достоин иллюстраций? Скрыть