Имена собственные (не) переводятся ⁠ ⁠

Имена собственные (не) переводятся ⁠ ⁠

В случае Плоского мира стоит переводить имена, но так же как и сказано в видео, с умом. Как было скинуто выше, Моркоу Железобетонссон, на английском Carrot Ironfoundersson, прочтя имя адаптированное вы сразу представляете рыжего человека железнобетонного телосложения. Но вот новые книги про Тиффани Болит(Tiffany Aching) стала Болен. Такое чувство что к ним приложила руку Спивак, но нет, некая Н. Аллунан, у которой фиглы стали фигли, Роб Всякограб(Rob Anybody) в Явора Заядло (ЧТО БЛЯТЬ. ) Вулли Валенок(Daft Wullie) в Вулли Тупа и вообще бедные Нак-Мак-Фиглы(Nac Mac Feegle) стали нести чёрти что и читая книгу я с трудом понимал что же они говорят. И таких моментов много, почти все имена в книгах были перешабашены, только к оформлению нету претензий, оформление на высшем уровне. Но, к сожалению, тот же случай что и с ГП от Спивак.

Просто нужно подходить к переводу грамотно, как Близзард.

А если автор перевода не знает говорящее оно или нет? Ну как Ходор.. знали бы — прозвали бы Деверь!

Если в оригинале "говорящее" имя (Хэдвиг - Букля), то адаптировать, если простое (Джек, Гарри), то оставлять. Но именно что нужна локализация, нужно же понимать, почему именно так назвали персонажа: тот, кто назвал Снегга Злодеусом, видимо, вообще книги не дочитал. Или не понял.

"Неправильно ты анкл Теодор колбасу ешь"

idontknower что-то в голосину.

Вот только не Ash а Satoshi. Американцы тоже делали адаптивный перевод

Утёнок - синдром утёнка. Но кого символизирует лягушка?

Тут многое зависит от вселенной.

К примеру в фентезийных вселенных про эльфов и драконов можно. К примеру Санвел-Солничный колодец, Думхамер-молот рока и т.д

А вот к примеру если современность или что то похоже то переводить лучше не стоит Потер, Снейк и п.р

Мне вот этот комментарий с Youtube понравился:

Надо купить уточку для ванны.

В чём смысл адаптировать утёнка Хьюи как Билли?

Противники перевода никогда не задумывались, что для носителей языка имена звучат также, как для нас перевод? :)

епть это же чем закинутся надо что б такую упоротость сделать

Когда вышла 4-я книга Гарри Поттера я её сразу купил на Английском и решил чтобы не ждать нашего перевода и в целях практики языка, что пора бы почитать оригинал. Да было долго, да со словарём какие то слова сверял, но урок освоен на всю жизнь.

Помню когда листал издание от Росмэна я уже тогда увивлядся исковерканным именам, а о госпоже Спивак вообще молчу.

Автор когда творит произведение он закладывает эмоции, шутки, загадки и т.д. , которые перевести очень на все языки одинаково хорошо очень сложно, а в отдельных случаях невозможно.

То же самое и с фильмами. Актеры снимают дубли понескольку раз до тех пор пока не получится идеальный дубль где и мимика и движения тела и голос все будет гармонично. А когда смотришь фильм в переводе, то ощущается дисбаланс - на лице у главного персонажа паника или восторг, в реплика зачитана абсолютно с другими эмоциями.

Понятно что это личное дело каждого, но с новыми языками некоторые вещи становятся более красочными.

Смотреть в изначальной озвучке.

Имена собственные не переводятся, пока дело не касается сказочных персонажей с говорящими именами, их желательно адаптировать. Но я просто не понимаю, нафига надо было выдумывать новые имена в новом переводе, если уже целое поколение привыкло к изначальному переводу и перевод фильмов сделан по нему. Про новый перевод мультиков Винни-Пуха молчу.

Лягуха права, иногда надо имена адаптировать, но осторожно :)

Грамотный и адаптированный перевод имен например есть в книгах Терри Пратчетта издательства Эксмо.

Не переводить. Если имя говорящее (что, по моему мнению, как художественный прием в несатирическом провидении, само по себе отстой), то при его первом упоминании делать сноску с разъяснением значения имени в языке оригинала. Но само имя не коверкать.

Вспомнил старый добрый покерэп. :D

Из лучших лучшим быть, мечтаю я. И всех их победить - это цель моя!

Сыендук, ну ты и тормоз.

Говорящие имена переводить, не говорящие - нет. Всёж просто :)

Адаптация нужна только для 7 - 8 летних детей. Если переводить все, то вся игра слов теряется.

З.Ы. Стар Батерфляй - Звезда Бабочка

Сыендук, ну отсыпь, епта!

Был как-то такой же видос с покемонами, не могу найти

автор отсыпь то что употребляешь))

помню комиксы Скотт Пилигрим против всех. Официальный перевод перевел (простите) фамилии. Рамона Флауэрс стала Цветикс. Найвс Чао стала Ножики Чао.

ноги бы им оторвать за это.

на счет адаптации имен. например: Дриззт До Урден в оригинале. в некоторых переводах стал Дзиртом До Урденом, что для русского уха (и глаза) благозвучней. но видел много хайпа на форумах, мол, зачем перевели героя Дзиртом, когда он Drizzt

Эх, не успел в этот раз(

Не знаю, меня бесят вообще все переводы имен и названий. Если переводчик считает, что читатель не поймет смысла, пускай сделает сноску "примечание переводчика" с объяснением. А если уж делать глубокую адаптацию для детей, то только разводить персонажей по типу Элли из Волшебника изумрудного города и Дороти из Страны Оз.

Эх, ностальгия по старым переводам из Диабло 2 (Кровавый сосок черпать страх)

А так, читать в оригинале надо!)

Вся суть "Высокого искусства" Корнея Чуковского

Хорошо, что там субтитры. И теперь я знаю, что Гарри гончар, а не конча.

Вы это свидомым украинцам скажите. Эти дебилы переводят на свой лад наши имена.

Волшебная сила химии или как я постирал спецовку⁠ ⁠

Был недавно на демонтаже прачечной - разбирали оборудование, вывозили, грузили, всякое такое. Специально для грязной работы взял с собой куртку от спецовки, которую не жалко. Убить и выбросить.

Последнее время много работал болгаркой в этой куртке и вся эта болгарочная история осела на куртке. Пару раз в ней же полазил по полу гаража, когда снимал бампер.

В общем и целом - стирка в машине с предварительным зачищанием хозяйственным мылом не возымела никакого эффекта.

Но на прачечной попросил отлить "чего-то такого, что можно дома использовать". Дали мне средство для зачистки "devantol super", основное моющее средство "trebon 2" и немного "lizerna intensive". Это все не реклама. Есть и другие производители и другие препараты. Дали, что дали. А дарёному поросю хвост не крутят)

Средство для зачистки развёл с водой 1:3 и щеткой встучал (сказали, не тереть, а именно вколачивать) это средство и подождал 15 минут. Два других компонента налил в кювету обычной стиральной машины и постирал на режиме 40 градусов "Джинсы".

Результат, мягко говоря, ошарашил. Я не ожидал, что такое может произойти.

Да, можно найти до чего докопаться и сказать "не, ну не новое всё же", но я в восторге.

Как тут не процитировать Джесси Пинкмана с его: "Science bitch!"

В общем, носите чистое, будьте опрятными, даже если это спецовка. Всем радости!

Про плохих мужей⁠ ⁠

Недавно, грустная коллега сообщила, что муж разводится с ней. Все офисные подружки в голос завыли что мужики козлы, он недостоин, поймет когда потеряет и т.д., а мужики молча переглядывались и мерзко ухмылялись. Как это бывает, вся семейная жизнь протекала на глазах у коллектива, и финал ждали все.Предыстория. Обычная, в меру симпатичная, в меру умная и в меру веселая девочка вышла замуж чуть больше года назад. Муж моряк, зарабатывает очень прилично, все бабосики отсылает молодой супруге. Ушел в море перед пандемией, застряли в карантине, потом еще какие-то движняки, короче его считай весь год не было. А у девочки, назовем ее Вика, от резкого наплыва денег фляга засвистела. Она заявила, что заслужила "нормальную" жизнь и не собирается ни в чем себе теперь отказывать. Вика начала жрать и бухать. и чем дальше тем больше. Кафе и рестораны стали практически ежедневными, а вид похмельной дамы радовал коллег каждый понедельник. Она реально собирала пиры за свой счет каждые выходные. Наела хорошо за 100 кг. с 52 кг. до свадьбы. Обилие спиртного частенько приводило к тому, что Вика просыпалась в чужих постелях, о чем естественно судачили все, т.к. половина гуляли за ее счет, а остальные уши греют. Короче всадила все деньги что заработал муж, т.к. когда он попросил к его возвращению купить машину, еле наскребла на убитое нечто за 200 тыс., что меньше четверти его месячной зп. Итог закономерный. Я представляю как он дико офигел когда приехал. Но подружайки по прежнему продолжают гнуть про мужиков козлов. Ведь ей было так тяжело, она ЖДАЛА его. а он. козел, одним словом.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎