Past Perfect. Прошедшее совершённое время
Чтобы понять тему данного урока, возможно, вам стоит повторить тему Present Perfect. Времена perfect не самые простые для русского человека, но без них никуда.
Если время Present Perfect показывает результат на настоящий момент времени, то время Past Perfect, как вы можете догадаться, показывает результат на какой-то момент времени в прошлом, либо действие, завершённое перед другим действием в прошлом. Чаще всего перед нами будет какое-то событие в прошлом, описанное временем Past Simple, а рядом будет время Past Perfect, указывающее, что что-то совершилось до/раньше события, описанного временем Past Simple. Время Past Simple может и отсутствовать, тогда нужно догадываться из контекста.
Форма Past Perfect образуется так же, как и Present Perfect, только ‘have’ стоит в прошедшем времени – ‘had’ (потому что Past, всё логично).
Past Perfect = had (not) + причастие II
When we arrived, the movie had started. – Когда мы прибыли, фильм уже начался. She had read the book before she saw the film. – Она прочитала книгу до того, как посмотрела фильм.
В первом примере фильм начался до того, как ‘мы прибыли’, поэтому в переводе добавлено слово ‘уже’, которое не указано в оригинале, но без которого потерялся бы смысл в переводе. В двух примерах специально добавлены два слова для ‘фильма’. Какое из них использовать? Любое. Movie /'muːvɪ/ чаще используется в разговорной речи и в американском английском. Film /fɪlm/ запомнить проще, соответствует нашему слову. Чаще используется в профессиональной сфере. Немного соответствует понятию ‘художественный фильм’, и поэтому не очень подходит для случаев, когда мы смотрим развлекательные голливудские блокбастеры. Также имеет значения: киноплёнка, фотоплёнка. А смотрим мы фильмы в: cinema /'sɪnəmə/ кинотеатр.
Если последовательность действий очевидна (особенно со словами ‘before’ и ‘after’), то использование Past Perfect не обязательно:
The movie (had) started before we arrived. – Фильм начался до того, как мы прибыли.
Момент в прошлом может быть обозначен просто предлогом ‘by’. Past Perfect здесь показывает действие, которое закончилось к этому моменту.
They had arrived home by 11 o’clock. – Они прибыли домой к 11 часам. The meeting had been over by 7 o’clock. – Собрание закончилось к 7 часам.
Обратите внимание на то, как образовано существительное ‘meeting’ /'miːtɪŋ/ собрание; встреча (к известному вам глаголу ‘meet’ добавлено окончание -ing). Запомните также 4 навыка, которыми вам нужно обладать: reading чтение, writing письмо, listening аудирование, speaking речь. Не забыли про speaking? Уверен, что многие забыли. Ай ай ай.
Сравните Present perfect и Past perfect (’d – сокращенная форма для had):
- What is it? I’ve never seen it before. Что это? Я никогда это раньше не видел.
- We are hungry. We haven’t had lunch. Мы голодные. Мы не обедали.
- I’ve been to Germany twice [(by) now]. Я был в Германии дважды [(к) настоящему моменту времени]
- I didn’t know what it was. I’d never seen it before. Я не знал, что это было. Я никогда это раньше не видел.
- We were hungry. We hadn’t had lunch. Мы были голодные. Мы не обедали.
- I’d been to Germany twice by the time I was 19 years old. Я был в Германии дважды к тому времени, когда мне исполнилось 19 лет.
Пара примеров с вопросами:
Had you cleaned your room by the time your parents came home? – Ты убрал (свою) комнату / прибрался в комнате к тому времени, как (твои) родители пришли домой? What had she said that made him so angry? – Что она сказала, что его так рассердило? (досл.: сделало его таким сердитым)
Не забывайте, что ни с последовательными, ни с параллельными действиями Past Perfect не применяется:
A businessman came to me, asked me if I wanted to buy something and went away. – Бизнесмен пришёл ко мне, спросил не хотел ли я купить кое-что и ушёл. (странный чел какой-то) I was walking along the street when a gentleman asked me if he could come along with me. – Я шла по улице, когда (какой-то) джентльмен спросил не может ли он составить мне компанию (досл.: не мог ли он пройтись со мной).
Businessman и gentleman не просто так добавлены, а чтобы вы обратили внимание, что слово ‘man’ может входить в состав сложных слов. Подобные слова часто обозначают профессию, занятие или национальность. Чуть реже встречаются сложные существительные с ‘woman’.
a policeman /pə'liːsmən/ – policemen /pə'liːsmən/ (полицейские) a sportsman /'spɔːtsmən/ – sportsmen /'spɔːtsmən/ (спортсмены) an Englishman /'ɪŋglɪʃmən/ – Englishmen /'ɪŋglɪʃmən/ (англичане) an Englishwoman /'ɪŋglɪʃˌwumən/ – Englishwomen /'ɪŋglɪʃˌwɪmɪn/ (англичанки).
Разница в произношении есть только с woman /'wumən/ – women /'wɪmɪn/. В частях ‘man’ и ‘men’ диктор всё-таки сделал некоторое различие, произнеся ‘men’ как /men/, не всегда оно может быть. В остальном подсказками являются артикли.
Past Perfect может быть и в пассивной форме. Для этого после ‘had (not)’ ставят причастие II от глагола ‘to be’, т.е. been.
The window had been broken by the time they arrived. – Окно было разбито к тому времени, как они прибыли. The room hadn’t been cleaned by 9 o’clock. – Комната не была убрана к 9 часам. Had the room been cleaned by 10 o’clock? – Прибрались (ли) в комнате к 10 часам? (вместо комнаты может быть номер в гостинице)
Время Past Perfect в разговорной речи используется редко, вы всегда можете сформулировать предложение так, чтобы получилось Past Simple. Но вам всё равно нужно с ним познакомиться, хотя бы потому, что оно используется в 3-м типе условных предложений (следующий урок). А пока выучите новые неправильные глаголы:
Инфинитив Прошедшее Причастие II Перевод give /gɪv/ gave /geɪv/ given /gɪv(ə)n/ давать drive /draɪv/ drove /drəʊv/ driven /'drɪv(ə)n/ ездить hide hid hidden прятать rewrite rewrote rewritten переписывать send sent sent посылатьОбратите внимание на префикс (приставку) ‘re-’, он показывает повторяемость действия, т.е. не один раз что-то было написано в данном случае, а больше одного раза. Переходим к диалогам.
R: — Remember me? Rameses. You should thank me, my friend. N: — Right. ‘thanks.’ R: — No, really. The English lady paid me to get rid of 1 you. But me? I’m a nice guy. I saved your life. Right now, I am the only friend you got. N: — Uh-huh. And now you figure I owe you something, is that it? R: — Smart guy. I like that. You are way ahead of me. It is really a simple question. where is it? N: — I don’t know, buddy. R: — Bullshit 2 . N: — Look, even if I did know, my life wouldn’t be worth very much once I told you, now would it? R: — You insult me. N: — You’re a pirate. R: — And a good businessman. Give me some respect. . N: — Look, you can torture me all you want. R: — Okay. N: — But I can’t tell you what I don’t know. R: — Maybe so. We’ll see if your friend is more. cooperative. N: — What? Who? R: — Your friend – Victor Sullivan? I don’t want to do this. at his age, it may be too much for him. N: — Wait. R: — No, no, no. You have given me no choice. Perhaps your friend will be more grateful for his life. N: — Wait. You leave Sully alone. R: — Bye, Nathan. N: — You don’t touch him! G: — This is gonna be fun.
— You all right? Man, I had a hell of a time. What’s the matter 3 with you? — How do I know you’re real? — Ow! — That real enough for you? Don’t ever point a gun at me again. — I. I saw them shoot you 4 . right after the eclipse. — What? What eclipse? Look, kid, you went nuts 5 right after you drank from that fountain. It’s the water. That’s what destroyed the city, not ‘the Wrath of God.’ . Wait, it doesn’t make any sense – how do they think they’re getting the water out of here? — No, it’s not the water, it’s what in the water. . It wasn’t treasure they were after, it was power. Only once Drake realized what he’d been sent 6 for, he abandoned the mission. He lied to the Queen, told her he didn’t find anything, and then hid all the traces of his voyage. Rewrote history. — Well. who are we to argue with Sir Francis? Whaddya 7 say we head down there and end this thing, once and for all 8 ?
Notes:
- ‘to get rid of’: избавиться от (кого-либо/чего-либо).
- ‘bullshit’: ещё одно неприличное слово, аналогичное второй его части, без первой части ‘bull’ /bul/ бык. Дословно не переводится. Можно перевести как: бред, брешешь, врешь и др.
- ‘matter’: материя. Это дословное значение. Также означает: предмет, вопрос, факт, дело – эти значения и используются во фразе What’s the matter with you?Что с тобой такое? Что с тобой случилось? (досл.: что за дело с тобой?) Запомните фразу.
- ‘saw them shoot you’: увидел, как они стреляют в тебя. Конструкция немного напоминает конструкцию предыдущего урока.
- ‘went nuts’: сошёл с ума, спятил, свихнулся. Здесь ‘nuts’ не означает ‘орехи’, а означает: сумасшедший, чокнутый; рехнувшийся, спятивший. Интересно, производитель шоколадки ‘nuts’ учитывали это значение, когда придумывали название.
- ‘he’d been sent’ = ‘he had been sent’. Тема урока.
- ‘whaddya’ = ‘what do you’.
- ‘once and for all’: раз и навсегда. Запомните фразу.
Бонусный диалог из официального трейлера Соника (2019) с Джимом Керри. Хотел его добавить в 8-ой урок, но он оказался перегруженным, поэтому только вот сейчас оказалось свободное место в уроках. Если для 8-го урока он был средней сложности, то для 34-го должен быть элементарным. А вы как считаете? Перевод не дословный: